-
1 нельзя
Нельзя - cannot be (+ past participle), should not be (+ past participle), no... can be (+ past participle), must not be (+ past participle)—нельзя полагаться наРусско-английский научно-технический словарь переводчика > нельзя
-
2 нельзя отказать
• НЕЛЬЗЯ ОТКАЗАТЬ кому в чём coll; НЕЛЬЗЯ ОТНЯТЬ у кого что or чего obs; НЕ ОТКАЖЕШЬ кому в чём coll; НЕ ОТНИМЕШЬ что or чего у кого coll[impers predic with быть, pres or past (variants with нельзя), or neg pfv fut, gener. 2nd pers sing (variants with не)]=====⇒ one cannot help but recognize, admit that s.o. has a certain quality:- there's no denying that X has Y <is [AdjP]>;- you can't say X is not [AdjP].♦ Ему нельзя было отказать в недюжинной эрудиции, которая... могла покорить собеседника... (Ерофеев 3). One couldn't deny him the remarkable erudition with which he was able to overwhelm anyone he talked to... (За).♦ Ловко мы их [органы] обвели вокруг пальца, говорил Правдец своему Другу. Да, говорил Друг, это у нас не отнимешь! Тюремный опыт не пропал даром (Зиновьев 1). "We've really taken them [the secret police] for a ride," Truth-teller said to his Friend. "Yes," said Friend, "no-one can deny us that! Our prison experience has been of some use after all" (12a).♦ "Что ты, не знаешь своей жены? Хозяйственная баба. Этого у неё не отнимешь. И уж если на то пошло, так с лесозаготовками у неё не хуже было, чем у других. А даже лучше" (Абрамов 1). "Don't you know your own wife? She's an efficient woman: that you can't take away from her. And while we're on the subject, her timber production was no worse than anyone else's. Better even" (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > нельзя отказать
-
3 нельзя отнять
• НЕЛЬЗЯ ОТКАЗАТЬ кому в чём coll; НЕЛЬЗЯ ОТНЯТЬ у кого что or чего obs; НЕ ОТКАЖЕШЬ кому в чём coll; НЕ ОТНИМЕШЬ что or чего у кого coll[impers predic with быть, pres or past (variants with нельзя), or neg pfv fut, gener. 2nd pers sing (variants with не)]=====⇒ one cannot help but recognize, admit that s.o. has a certain quality:- there's no denying that X has Y <is [AdjP]>;- you can't say X is not [AdjP].♦ Ему нельзя было отказать в недюжинной эрудиции, которая... могла покорить собеседника... (Ерофеев 3). One couldn't deny him the remarkable erudition with which he was able to overwhelm anyone he talked to... (За).♦ Ловко мы их [органы] обвели вокруг пальца, говорил Правдец своему Другу. Да, говорил Друг, это у нас не отнимешь! Тюремный опыт не пропал даром (Зиновьев 1). "We've really taken them [the secret police] for a ride," Truth-teller said to his Friend. "Yes," said Friend, "no-one can deny us that! Our prison experience has been of some use after all" (12a).♦ "Что ты, не знаешь своей жены? Хозяйственная баба. Этого у неё не отнимешь. И уж если на то пошло, так с лесозаготовками у неё не хуже было, чем у других. А даже лучше" (Абрамов 1). "Don't you know your own wife? She's an efficient woman: that you can't take away from her. And while we're on the subject, her timber production was no worse than anyone else's. Better even" (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > нельзя отнять
-
4 нельзя сказать
• НЕЛЬЗЯ СКАЗАТЬ, чтобы...[main clause in a complex sent; Invar; fixed WO]=====⇒ it would be incorrect, unjustified to state that...:- s.o. < sth.> cannot be < could not have been> said to...;- it cannot (could not) be said (claimed) (that)...;- it can hardly be said (that)...;- [in limited contexts] not that...♦ Нельзя сказать, чтоб предводитель отличался особенными качествами ума и сердца... (Салтыков-Щедрин 1). One could not say that the marshal was notable for any special qualities of the mind or heart... (1a).♦ Привязав лошадь у Нюриной калитки, председатель Голубев поднялся на крыльцо. Нельзя сказать, чтобы он при этом сохранял полное присутствие духа, скорее наоборот, он входил в Нюрин дом, испытывая примерно такое волнение, как входя к первому секретарю райкома (Войнович 2). Chairman Golubev tied his horse to Nyura's gate and climbed up to the porch. It cannot be said he maintained complete composure; quite the contrary, he was entering Nyura's house with the same sort of trepidation he'd experienced when going in to see the First Secretary of the District Committee (2a).♦ Нельзя сказать, чтоб утро пропадало даром в доме Обломовых. Стук ножей, рубивших котлеты и зелень в кухне, долетал даже до деревни (Гончаров 1). It could not be said that the morning was wasted in the Oblomov house. The clatter of knives chopping meat and vegetables in the kitchen was heard as far as the village (1b).♦ "Обстановка на фронте, товарищ Мелехов, на нынешний день такова: красные удерживают Усть-Медведицкую... Обдонские высоты заняты ими. Ну, и позиции их - нельзя сказать, чтобы были неприступные, но... довольно-таки трудные для овладения" (Шолохов 5). "The situation at the front, Comrade Melekhov, as of today's date is as follows. The Reds are holding Ust-Medveditskaya....They command the high ground along the Don. Not that their positions are impregnable but they're going to be rather difficult to capture" (5a).Большой русско-английский фразеологический словарь > нельзя сказать
-
5 нельзя не
• НЕЛЬЗЯ HE...[Invar; used as impers predic with быть; foll. by infin]=====⇒ one has to (do sth.):- one can't help (doing sth.);- it is impossible not to.♦ Ваши доводы так убедительны, что с ними нельзя не согласиться. Your arguments are so convincing that one can't help but agree with them.Большой русско-английский фразеологический словарь > нельзя не
-
6 нельзя было исправить
Нельзя было исправить-- One of the reasons for the high cost was because many of the springs could not be corrected.Русско-английский научно-технический словарь переводчика > нельзя было исправить
-
7 нельзя было ожидать
Нельзя было ожидать-- A significant decrease in fatigue strength should not have been expected.Русско-английский научно-технический словарь переводчика > нельзя было ожидать
-
8 нельзя было отличить от
Нельзя было отличить от-- From a combustion appearance standpoint SRC fuel oil was indistinguishable from the petroleum fuel oils.Русско-английский научно-технический словарь переводчика > нельзя было отличить от
-
9 нельзя изменять независимо от
Нельзя изменять независимо от-- In the present work, external Rayleigh number cannot be varied independently of internal Rayleigh number and vice versa.Русско-английский научно-технический словарь переводчика > нельзя изменять независимо от
-
10 нельзя исключить возможность того, что
Нельзя исключить возможность того, что-- However, the possibility cannot be eliminated that experimental data represents the results of a particular test setup.Русско-английский научно-технический словарь переводчика > нельзя исключить возможность того, что
-
11 нельзя использовать где-либо ещё
Нельзя использовать где-либо ещё-- These users have excess process steam that has no other use.Русско-английский научно-технический словарь переводчика > нельзя использовать где-либо ещё
-
12 нельзя не принимать во внимание того, что
Нельзя не принимать во внимание того, что-- There can be no escaping the fact that tighter economic circumstances require greater industrial efficiency.Русско-английский научно-технический словарь переводчика > нельзя не принимать во внимание того, что
-
13 нельзя недооценивать
Нельзя недооценивать-- The task of developing a turbulence model which would be appropriate for the installation should not be underestimated.Русско-английский научно-технический словарь переводчика > нельзя недооценивать
-
14 нельзя ни подтвердить, ни опровергнуть
Нельзя ни подтвердить, ни опровергнуть-- On the basis of the limited amount of data obtained in the present study, the importance of Fr-Pe could neither be confirmed nor denied.Русско-английский научно-технический словарь переводчика > нельзя ни подтвердить, ни опровергнуть
-
15 нельзя объяснить таким образом
Нельзя объяснить таким образом-- Since the counts were obtained simultaneously the lack of agreement here cannot be explained in this fashion.Русско-английский научно-технический словарь переводчика > нельзя объяснить таким образом
-
16 нельзя ожидать, что
Нельзя ожидать, чтоThis difference of less than one point Rockwell C is not expected to induce such a large fatigue life difference.Because of the relatively small differences in fatigue life with the three levels of retained austenite, one would not expect that the large difference in life between the two materials could be attributed to retained austenite differences.Русско-английский научно-технический словарь переводчика > нельзя ожидать, что
-
17 нельзя основывать на догадке
Нельзя основывать на догадке-- With increasing use of high strength steels, this view should not be left to speculation.Русско-английский научно-технический словарь переводчика > нельзя основывать на догадке
-
18 нельзя оставить без ответа
Нельзя оставить без ответа-- This is a very important question that must be answered.Русско-английский научно-технический словарь переводчика > нельзя оставить без ответа
-
19 нельзя отрицать
Нельзя отрицать-- While the significance of other bearing factors are not to be denied, it is felt that each is a complex topic in its own right, deserving individual treatment in depth.Русско-английский научно-технический словарь переводчика > нельзя отрицать
-
20 нельзя отрицать и тот факт, что
Нельзя отрицать и тот факт, что-- Nor is there any denying that the Tiptronic takes its toll in the performance.Русско-английский научно-технический словарь переводчика > нельзя отрицать и тот факт, что
См. также в других словарях:
нельзя — сказ., ??? 1. Если вы говорите, что нельзя сделать что либо, вы имеете в виду, что это невозможно. Паспорт имеет несколько степеней защиты, и подделать его практически нельзя. | Никогда нельзя было знать, что он скажет в следующую минуту. | Эту… … Толковый словарь Дмитриева
НЕЛЬЗЯ — НЕЛЬЗЯ, нареч., с инф. Невозможно. Об этом нельзя и подумать. || Запрещено, недозволено. Здесь курить нельзя. Нельзя ломать деревьев в парке. || Не следует, нехорошо. «Нельзя, мой любезный, нельзя употреблять такие выражения.» Салтыков Щедрин. ❖… … Толковый словарь Ушакова
НЕЛЬЗЯ — НЕЛЬЗЯ, в знач. сказ., с неопред. 1. Нет возможности. Без дружбы жить н. 2. Не разрешено, запрещается, не следует. По газонам ходить н. • Нельзя ли употр. для выражения просьбы, пожелания или требования. Нельзя ли потесниться? Нельзя ли потише?… … Толковый словарь Ожегова
НЕЛЬЗЯ — гл., безл. в виде нареч. нельзи смол., курск., архан. нельга (нельготно, невольно); зап. негля, неможно, невозможно, неисполнимо; недолжно, не велят, запрещено; несбыточно, не можеть статься. Здесь одному нельзя управиться. Сюда нельзя ходить.… … Толковый словарь Даля
нельзя — в функц. сказ. (с инф.). 1. Нет возможности; невозможно. Здесь н. проехать. Н. прочесть эту надпись. Отсюда н. увидеть салют. // Нет возможности обойтись без чего л. Н. обойтись без хлеба. Без дружбы жить н. 2. Не разрешается, не дозволено;… … Энциклопедический словарь
нельзя — Невозможно; запрещается, запрещено, возбраняется, воспрещается, грешно, не велено, не дозволяется, не позволяется, не разрешается, не полагается, не приходится, не рекомендуется, противопоказуется (лекарство). Его ужас не поддается описанию. Я… … Словарь синонимов
нельзя — Нельзя сказать, чтобы (книжн.) вряд ли верно, вызывает сомнения, что. Нельзя сказать, чтобы он был прав. (Как) нельзя, со сравн. ст. наречия (разг.) употребляется для обозначения высшей степени чего н. Балы дает нельзя богаче.… … Фразеологический словарь русского языка
нельзя — укр. нельга, нiльга, нельзя; нельга холодная, сырая погода со снегопадом , блр. нельга, нiльга нельзя , др. русск. нельзѣ (Изб. Святосл. 1073 г.) наряду с нельга не дозволено , Илья Новгор. (см. Срезн. II, 64), нельзя, Румянц. псалт. (ХVI в.),… … Этимологический словарь русского языка Макса Фасмера
Нельзя ли пожалеть о ком нибудь другом? — Нельзя ли пожалѣть о комъ нибудь другомъ? (иноск.) отвѣтъ тѣмъ, которые непрошено выражаютъ свое сожалѣніе о насъ. Ср. Нельзя не пожалѣть, что съ этакимъ умомъ ... «Нельзя ли пожалѣть о комъ нибудь другомъ?» Грибоѣдовъ. Горе отъ ума. 2, 3. Чацкій … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)
Нельзя не любить, да нельзя и не тужить. — Нельзя не любить, да нельзя и не тужить. См. ЛЮБОВЬ НЕЛЮБОВЬ … В.И. Даль. Пословицы русского народа
Нельзя же комиссару(заседателю) без штанов; хоть худенькие, да голубенькие(да с пуговкою) — Нельзя же комиссару (засѣдателю) безъ штановъ; хоть худенькіе, да голубенькіе (да съ пуговкою). Ср. Хоть въ худомъ да голубомъ (корсетѣ). Ср. Могъ бы (я) и безъ шелковой рясы обойтись ... Но думалось: нельзя же комиссару и безъ штановъ. Лѣсковъ.… … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)